Terminology

避孕

 错综复杂的问题

术语解释
不同的权威人士谈及避孕所使用的特殊措辞常常揭示了他们的思想观念。例如,现今有许多人喜欢谈论计划生育birth control,翻译成控制生育更确切,但是中国大陆此前普遍翻译成“计划生育”,所以只好以错将错——译者注)。这是一个包含着流产的术语(流产毕竟也防止生育)。可是,大多数术语里的含义并不是防止生育,而是预防妊娠,所以象术语控制妊娠pregnancy control)或控制怀孕conception control)或简称避孕contraception)更为准确。一些人坚持使用短语家庭计划family planning);该术语暗示着避孕只不过是确定家庭规模的一种手段,或者换一句话说,只有在婚状态下该术语才能够成立。像术语妊娠计划pregnancy planning),毋容置疑地更为客观。有些男女对可能的怀孕持被动的态度和听天由命的态度,因而有另一术语负责的父母身份responsible parenthood),呼吁他们要具有一定的道德责任。因为世界性的组织机构要为所有寻求避孕的人提供服务,无论他们结婚与否都一视同仁,所以这样的组织机构就使用更中性的术语计划生育planned parenthood)。

Contraception

 A Complex Issue

Terminology
The very language in which different authorities speak about contraception often reveals their ideological standpoint. For example, many people today prefer to talk about "birth control." This is a term which includes abortion. (After all, an abortion also prevents a birth,) However, in most cases the issue is not the prevention of births, but of pregnancies, and therefore terms like "pregnancy control" or "conception control" or "contraception" for short are more precise. Some people insist on using the phrase "family planning." This term implies that contraception is really nothing more than a method of determining the size of a family or, in other words, that it has its place only within marriage. A term like "pregnancy planning" would undoubtedly be more objective. Another term, "responsible parenthood," appeals to certain moral qualities in men and women who might be passive and fatalistic about possible pregnancies. A more neutral term, "planned parenthood” is used by a world-wide organization which offers contraception to all who seek it, whether they are married or not.

[Course 2] [Description] [How to use it] [Introduction] [Conception] [Pregnancy] [Birth] [Infertility] [Contraception] [A Complex Issue] [Methods of Contracep.] [Abortion] [Additional Reading] [Examination]